< 詩篇 44 >
1 可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, the work which thou wroughtest in their days, in the days of old.
2 你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們列祖; 你苦待列邦, 卻叫我們列祖發達。
Thine hand utterly destroyed the heathen, and thou didst plant them: thou didst afflict the nations, and cast them out.
3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土, 也不是靠自己的膀臂得勝, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你臉上的亮光, 因為你喜悅他們。
For they inherited not the land by their [own] sword, and their [own] arm did not deliver them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou wert well pleased in them.
Thou art indeed my King and my God, who commandest deliverances for Jacob.
5 我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
In thee will we push down our enemies, and in thy name will we bring to nought them that rise up against us.
6 因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me.
For thou hast saved us from them that afflicted us, and hast put to shame them that hated us.
8 我們終日因上帝誇耀, 還要永遠稱謝你的名。 (細拉)
In God will we make our boast all the day, and to thy name will we give thanks for ever. (Pause)
9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
But now thou hast cast off, and put us to shame; and thou wilt not go forth with our hosts.
10 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
Thou hast turned us back before our enemies; and they that hated us spoiled for themselves.
11 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
Thou madest us as sheep for meat; and thou scatteredst us among the nations.
12 你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
Thou hast sold thy people without price, and there was no profit by their exchange.
13 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scorn and derision them that are round about us.
14 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
Thou hast made us a proverb among the Gentiles, a shaking of the head among the nations.
15 我的凌辱終日在我面前, 我臉上的羞愧將我遮蔽,
All the day my shame is before me, and the confusion of my face has covered me,
16 都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
because of the voice of the slanderer and reviler; because of the enemy and avenger.
17 這都臨到我們身上, 我們卻沒有忘記你, 也沒有違背你的約。
All these things are come upon us: but we have not forgotten thee, neither have we dealt unrighteously in thy covenant.
18 我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
And our heart has not gone back; but thou hast turned aside our paths from thy way.
For thou hast laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
If we have forgotten the name of our God, and if we have spread out our hands to a strange god; shall not God search these things out?
21 上帝豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱秘。
for he knows the secrets of the heart.
22 我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。
For, for thy sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.
23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢? 求你興起,不要永遠丟棄我們!
Awake, wherefore sleepest thou, O Lord? arise, and do not cast [us] off for ever.
24 你為何掩面, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
Wherefore turnest thou thy face away, [and] forgettest our poverty and our affliction?
For our soul has been brought down to the dust; our belly has cleaved to the earth.
Arise, O Lord, help us, and redeem us for thy name's sake.