< 詩篇 39 >

1 大衛的詩,交與伶長耶杜頓。 我曾說:我要謹慎我的言行, 免得我舌頭犯罪; 惡人在我面前的時候, 我要用嚼環勒住我的口。
In finem, ipsi Idithun, Canticum David. Dixi: Custodiam vias meas: ut non delinquam in lingua mea. Posui ori meo custodiam, cum consisteret peccator adversum me.
2 我默然無聲,連好話也不出口; 我的愁苦就發動了,
Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis: et dolor meus renovatus est.
3 我的心在我裏面發熱。 我默想的時候,火就燒起, 我便用舌頭說話。
Concaluit cor meum intra me: et in meditatione mea exardescet ignis.
4 耶和華啊,求你叫我曉得我身之終! 我的壽數幾何? 叫我知道我的生命不長!
Locutus sum in lingua mea: Notum fac mihi Domine finem meum. Et numerum dierum meorum quis est: ut sciam quid desit mihi.
5 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。 (細拉)
Ecce mensurabiles posuisti dies meos: et substantia mea tamquam nihilum ante te. Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
6 世人行動實係幻影。 他們忙亂,真是枉然; 積蓄財寶,不知將來有誰收取。
Verumtamen in imagine pertransit homo: sed et frustra conturbatur. Thesaurizat: et ignorat cui congregabit ea.
7 主啊,如今我等甚麼呢? 我的指望在乎你!
Et nunc quæ est expectatio mea? nonne Dominus? et substantia mea apud te est.
8 求你救我脫離一切的過犯, 不要使我受愚頑人的羞辱。
Ab omnibus iniquitatibus meis erue me: opprobrium insipienti dedisti me.
9 因我所遭遇的是出於你, 我就默然不語。
Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti:
10 求你把你的責罰從我身上免去; 因你手的責打,我便消滅。
amove a me plagas tuas.
11 你因人的罪惡懲罰他的時候, 叫他的笑容消滅,如衣被蟲所咬。 世人真是虛幻! (細拉)
A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus: propter iniquitatem corripuisti hominem. Et tabescere fecisti sicut araneam animam eius: verumtamen vane conturbatur omnis homo.
12 耶和華啊,求你聽我的禱告, 留心聽我的呼求! 我流淚,求你不要靜默無聲! 因為我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
Exaudi orationem meam Domine, et deprecationem meam: auribus percipe lacrimas meas. Ne sileas: quoniam advena ego sum apud te, et peregrinus, sicut omnes patres mei.
13 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以力量復原。
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam, et amplius non ero.

< 詩篇 39 >