< 詩篇 39 >

1 大衛的詩,交與伶長耶杜頓。 我曾說:我要謹慎我的言行, 免得我舌頭犯罪; 惡人在我面前的時候, 我要用嚼環勒住我的口。
Pour la fin, à Idithun lui-même, cantique de David. J’ai dit: Je garderai mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue.
2 我默然無聲,連好話也不出口; 我的愁苦就發動了,
Je me suis tu, et je me suis humilié, et j’ai passé sous silence des bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
3 我的心在我裏面發熱。 我默想的時候,火就燒起, 我便用舌頭說話。
Mon cœur s’est échauffé au dedans de moi: et dans ma méditation un feu s’est embrasé.
4 耶和華啊,求你叫我曉得我身之終! 我的壽數幾何? 叫我知道我的生命不長!
J’ai dit par ma langue: Seigneur, faites-moi connaître ma fin,
5 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。 (細拉)
Voilà que vous avez fait mes jours mesurables: mon être est comme rien devant vous.
6 世人行動實係幻影。 他們忙亂,真是枉然; 積蓄財寶,不知將來有誰收取。
En vérité, comme une ombre passe un homme; et c’est bien en vain qu’il se trouble.
7 主啊,如今我等甚麼呢? 我的指望在乎你!
Et maintenant quelle est mon attente? N’est-ce pas le Seigneur? Oui, mon Dieu, tout mon bien est en vous.
8 求你救我脫離一切的過犯, 不要使我受愚頑人的羞辱。
Arrachez-moi à toutes mes iniquités: vous m’avez rendu un objet d’opprobre pour l’insensé.
9 因我所遭遇的是出於你, 我就默然不語。
Je suis resté muet, et je n’ai pas ouvert ma bouche: parce que c’est vous qui l’avez fait.
10 求你把你的責罰從我身上免去; 因你手的責打,我便消滅。
Détournez de moi vos coups.
11 你因人的罪惡懲罰他的時候, 叫他的笑容消滅,如衣被蟲所咬。 世人真是虛幻! (細拉)
Par la force de votre main, moi j’ai défailli au milieu de vos réprimandes: à cause de son iniquité, vous avez puni un homme.
12 耶和華啊,求你聽我的禱告, 留心聽我的呼求! 我流淚,求你不要靜默無聲! 因為我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
Exaucez ma prière, Seigneur, et ma supplication: prêtez l’oreille à mes larmes.
13 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以力量復原。
Donnez-moi quelque relâche, afin que je reprenne des forces, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.

< 詩篇 39 >