< 詩篇 38 >
1 大衛的紀念詩。 耶和華啊,求你不要在怒中責備我, 不要在烈怒中懲罰我!
Zabbuli ya Dawudi, ey’okujjukiza. Ayi Mukama tonnenya ng’okyaliko obusungu, oba okunkangavvula ng’oliko ekiruyi.
Kubanga obusaale bwo bunfumise, n’omuggo gwo gunkubye nnyo.
3 因你的惱怒,我的肉無一完全; 因我的罪過,我的骨頭也不安寧。
Obusungu bwo bundwazizza nzenna, n’amagumba gange gonna gansagala olw’ebyonoono byange.
Omusango gwe nzizizza guyitiridde, gunzitoowerera ng’omugugu omunene oguteetikkika.
Ebiwundu byange bitanye era biwunya, olw’okwonoona kwange okw’obusirusiru.
Nkootakoota era mpweddemu ensa, ŋŋenda nsinda obudde okuziba.
Omugongo gunnuma nnyo, ne mu mubiri gwange temukyali bulamu.
Sikyalimu maanyi era nzenna mmenyesemenyese; nsinda buli bbanga olw’obulumi mu mutima.
9 主啊,我的心願都在你面前; 我的歎息不向你隱瞞。
Mukama, bye neetaaga byonna obimanyi, n’okusinda kwange okuwulira.
10 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
Omutima gumpejjawejja, amaanyi gampweddemu; n’okulaba sikyalaba.
11 我的良朋密友因我的災病都躲在旁邊站着; 我的親戚本家也遠遠地站立。
Mikwano gyange ne be nayitanga nabo banneewala olw’amabwa gange; ne bannange tebakyansemberera.
12 那尋索我命的設下網羅; 那想要害我的口出惡言, 終日思想詭計。
Abaagala okunzita bantega emitego, n’abo abangigganya bateesa okummalawo. Buli bbanga baba bateesa kunkola kabi.
Ndi ng’omuggavu w’amatu, atawulira; nga kiggala, atayogera.
Nfuuse ng’omuntu atalina ky’awulira, atasobola kwanukula.
15 耶和華啊,我仰望你! 主-我的上帝啊,你必應允我!
Ddala ddala nnindirira ggwe, Ayi Mukama, onnyanukule, Ayi Mukama Katonda wange.
16 我曾說:恐怕他們向我誇耀; 我失腳的時候,他們向我誇大。
Tobakkiriza kunneeyagalirako, oba okunneegulumirizaako ng’ekigere kyange kiseeredde.
Kubanga nsemberedde okugwa, era nga nnumwa buli kiseera.
Ddala ddala njatula ebyonoono byange; nnumirizibwa ekibi kyange.
19 但我的仇敵又活潑又強壯, 無理恨我的增多了。
Abalabe bange bangi era ba maanyi; n’abo abankyayira obwereere bangi nnyo.
Abalabe bange bankyawa olw’okuba omulongoofu, era bwe nkola ebirungi banjogerako ebitasaana.
21 耶和華啊,求你不要撇棄我! 我的上帝啊,求你不要遠離我!
Ayi Mukama, tonjabulira; tobeera wala nange, Ayi Katonda wange.
Ayi Mukama Omulokozi wange, yanguwa okumbeera.