< 詩篇 34 >

1 大衛在亞比米勒面前裝瘋,被他趕出去,就作這詩。 我要時時稱頌耶和華; 讚美他的話必常在我口中。
Давидів, коли він удавав був причи́нного перед Авімелехом, що вигнав його, і той пішов. Я благословля́тиму Господа кожного ча́су, хвала́ Йому за́всіди в у́стах моїх!
2 我的心必因耶和華誇耀; 謙卑人聽見就要喜樂。
Душа моя буде хвалитися Господом, — хай це почують слухня́ні, і нехай звеселяться!
3 你們和我當稱耶和華為大, 一同高舉他的名。
Зо мною звели́чуйте Господа, і підносьте Ім'я́ Його ра́зом!
4 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離了一切的恐懼。
Шукав я був Господа, — і Він озвався до мене, і від усіх небезпе́к мене ви́зволив.
5 凡仰望他的,便有光榮; 他們的臉必不蒙羞。
Приглядайтесь до Нього — й зася́єте, і не посоро́мляться ваші обличчя!
6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽, 救我脫離一切患難。
Цей убогий взивав, — і Господь його ви́слухав, і від усіх його бід його ви́зволив.
7 耶和華的使者在敬畏他的人四圍安營, 搭救他們。
Ангол Господній табо́ром стає кругом тих, хто боїться його́, — і визво́лює їх.
8 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
Скушту́йте й побачте, який добрий Госпо́дь, блаженна люди́на, що надію на Нього кладе́!
9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他, 因敬畏他的一無所缺。
Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають!
10 少壯獅子還缺食忍餓, 但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。
Левчуки́ бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі́.
11 眾弟子啊,你們當來聽我的話! 我要將敬畏耶和華的道教訓你們。
Ходіть, діти, послухайте мене, — стра́ху Господнього я вас навчу!
12 有何人喜好存活, 愛慕長壽,得享美福,
Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро́?
13 就要禁止舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話。
Свого язика́ бережи від лихого, а уста свої — від гово́рений пі́дступу.
14 要離惡行善, 尋求和睦,一心追趕。
Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним!
15 耶和華的眼目看顧義人; 他的耳朵聽他們的呼求。
Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк,
16 耶和華向行惡的人變臉, 要從世上除滅他們的名號。
Господнє лице — на злочинців, щоб ви́нищити їхню пам'ять з землі.
17 義人呼求,耶和華聽見了, 便救他們脫離一切患難。
Коли пра́ведні кли́чуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визво́лює їх.
18 耶和華靠近傷心的人, 拯救靈性痛悔的人。
Господь зламаносе́рдим близьки́й, і впоко́рених духом спасає.
19 義人多有苦難, 但耶和華救他脫離這一切,
Багато лихого для праведного, та його визволя́є Господь з них усіх:
20 又保全他一身的骨頭, 連一根也不折斷。
Він пильнує всі кості його, — із них жо́дна не зламається!
21 惡必害死惡人; 恨惡義人的,必被定罪。
Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто нена́видить праведного.
22 耶和華救贖他僕人的靈魂; 凡投靠他的,必不致定罪。
Господь ви́зволить душу рабів Своїх, і винні не будуть усі, хто вдається до Нього!

< 詩篇 34 >