< 詩篇 31 >

1 大衛的詩,交與伶長。 耶和華啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 憑你的公義搭救我!
В конец, псалом Давиду, изступления. На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век: правдою Твоею избави мя и изми мя.
2 求你側耳而聽, 快快救我! 作我堅固的磐石, 拯救我的保障!
Приклони ко мне ухо Твое, ускори изяти мя: буди ми в Бога защитителя и в дом прибежища, еже спасти мя.
3 因為你是我的巖石,我的山寨; 所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。
Яко держава моя и прибежище мое еси Ты: и имене Твоего ради наставиши мя и препитаеши мя.
4 求你救我脫離人為我暗設的網羅, 因為你是我的保障。
Изведеши мя от сети сея, юже скрыша ми: яко Ты еси защититель мой, Господи.
5 我將我的靈魂交在你手裏; 耶和華誠實的上帝啊,你救贖了我。
В руце Твои предложу дух мой: избавил мя еси, Господи Боже истины.
6 我恨惡那信奉虛無之神的人; 我卻倚靠耶和華。
Возненавидел еси хранящыя суеты вотще: аз же на Господа уповах.
7 我要為你的慈愛高興歡喜; 因為你見過我的困苦,知道我心中的艱難。
Возрадуюся и возвеселюся о милости Твоей, яко призрел еси на смирение мое, спасл еси от нужд душу мою
8 你未曾把我交在仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之處。
и неси мене затворил в руках вражиих, поставил еси на пространне нозе мои.
9 耶和華啊,求你憐恤我, 因為我在急難之中; 我的眼睛因憂愁而乾癟, 連我的身心也不安舒。
Помилуй мя, Господи, яко скорблю: смятеся яростию око мое, душа моя и утроба моя.
10 我的生命為愁苦所消耗; 我的年歲為歎息所曠廢。 我的力量因我的罪孽衰敗; 我的骨頭也枯乾。
Яко изчезе в болезни живот мой, и лета моя в воздыханиих: изнеможе нищетою крепость моя, и кости моя смятошася.
11 我因一切敵人成了羞辱, 在我的鄰舍跟前更甚; 那認識我的都懼怕我, 在外頭看見我的都躲避我。
От всех враг моих бых поношение, и соседом моим зело, и страх знаемым моим: видящии мя вон бежаша от мене.
12 我被人忘記,如同死人,無人記念; 我好像破碎的器皿。
Забвен бых яко мертв от сердца: бых яко сосуд погублен.
13 我聽見了許多人的讒謗, 四圍都是驚嚇; 他們一同商議攻擊我的時候, 就圖謀要害我的性命。
Яко слышах гаждение многих живущих окрест: внегда собратися им вкупе на мя, прияти душу мою совещаша.
14 耶和華啊,我仍舊倚靠你; 我說:你是我的上帝。
Аз же на Тя, Господи, уповах, рех: Ты еси Бог мой.
15 我終身的事在你手中; 求你救我脫離仇敵的手和那些逼迫我的人。
В руку Твоею жребии мои: избави мя из руки враг моих и от гонящих мя.
16 求你使你的臉光照僕人, 憑你的慈愛拯救我。
Просвети лице Твое на раба Твоего: спаси мя милостию Твоею.
17 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼籲你; 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。 (Sheol h7585)
Господи, да не постыжуся, яко призвах Тя: да постыдятся нечестивии, и снидут во ад. (Sheol h7585)
18 那撒謊的人逞驕傲輕慢, 出狂妄的話攻擊義人; 願他的嘴啞而無言。
Немы да будут устны льстивыя, глаголющыя на праведнаго беззаконие, гордынею и уничижением.
19 敬畏你、投靠你的人,你為他們所積存的, 在世人面前所施行的恩惠是何等大呢!
Коль многое множество благости Твоея, Господи, юже скрыл еси боящымся Тебе, соделал еси уповающым на Тя, пред сыны человеческими:
20 你必把他們藏在你面前的隱密處, 免得遇見人的計謀; 你必暗暗地保守他們在亭子裏, 免受口舌的爭鬧。
скрыеши их в тайне лица Твоего от мятежа человеческа, покрыеши их в крове от пререкания язык.
21 耶和華是應當稱頌的, 因為他在堅固城裏向我施展奇妙的慈愛。
Благословен Господь, яко удиви милость Свою во граде ограждения.
22 至於我,我曾急促地說: 我從你眼前被隔絕。 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
Аз же рех во изступлении моем: отвержен есмь от лица очию Твоею: сего ради услышал еси глас молитвы моея, внегда воззвах к Тебе.
23 耶和華的聖民哪,你們都要愛他! 耶和華保護誠實人, 足足報應行事驕傲的人。
Возлюбите Господа, вси преподобнии Его: яко истины взыскает Господь и воздает излише творящым гордыню.
24 凡仰望耶和華的人, 你們都要壯膽,堅固你們的心!
Мужайтеся, и да крепится сердце ваше, вси уповающии на Господа.

< 詩篇 31 >