< 詩篇 22 >
1 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
Bože, Bože moj! zašto si me ostavio udaljivši se od spasenja mojega, od rijeèi vike moje?
2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
Bože moj! vièem danju, a ti me ne slušaš, i noæu, ali nemam mira.
Sveti, koji živiš u pohvalama Izrailjevim!
4 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
U tebe se uzdaše oci naši, uzdaše se, i ti si ih izbavljao.
5 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
Tebe prizivaše, i spasavaše se; u tebe se uzdaše, i ne ostajaše u sramoti.
A ja sam crv, a ne èovjek; potsmijeh ljudima i rug narodu.
Koji me vide, svi mi se rugaju, razvaljuju usta, mašu glavom,
8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
I govore: oslonio se na Gospoda, neka mu pomože, neka ga izbavi, ako ga miluje.
9 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
Ta, ti si me izvadio iz utrobe; ti si me umirio na sisi matere moje.
10 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
Za tobom pristajem od roðenja, od utrobe matere moje ti si Bog moj.
11 求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
Ne udaljuj se od mene; jer je nevolja blizu, a nema pomoænika.
12 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Opteèe me mnoštvo telaca; jaki volovi Vasanski opkoliše me;
Razvališe na me usta svoja. Lav je gladan lova i rièe.
14 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
Kao voda razlih se; rasuše se sve kosti moje; srce moje posta kao vosak, rastopilo se u meni.
15 我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
Sasuši se kao crijep krjepost moja, i jezik moj prionu za grlo, i u prah smrtni meæeš me.
16 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
Opkoliše me psi mnogi; èeta zlikovaca ide oko mene, probodoše ruke moje i noge moje.
Mogao bih izbrojiti sve kosti svoje. Oni gledaju, i od mene naèiniše stvar za gledanje.
Dijele haljine moje meðu sobom, i za dolamu moju bacaju ždrijeb.
19 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
Ali ti, Gospode, ne udaljuj se. Silo moja, pohitaj mi u pomoæ.
20 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
Izbavi od maèa dušu moju, od psa jedinicu moju.
21 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
Saèuvaj me od usta lavovijeh, i od rogova bivolovih, èuvši, izbavi me.
22 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
Kazujem ime tvoje braæi; usred skupštine hvaliæu te.
23 你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
Koji se bojite Gospoda, hvalite ga. Sve sjeme Jakovljevo! poštuj ga. Boj ga se, sve sjeme Izrailjevo!
24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
Jer se ne ogluši molitve ništega niti je odbi; ne odvrati od njega lica svojega, nego ga usliši kad ga zazva.
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
Tebe æu hvaliti na skupštini velikoj; zavjete svoje svršiæu pred onima koji se njega boje.
26 謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
Neka jedu ubogi i nasite se, i neka hvale Gospoda koji ga traže; živo da bude srce vaše dovijeka.
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
Opomenuæe se i obratiæe se ka Gospodu svi krajevi zemaljski, i pokloniæe se pred njim sva plemena neznabožaèka.
Jer je Gospodnje carstvo; on vlada narodima.
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
Ješæe i pokloniæe se svi pretili na zemlji; pred njim æe pasti svi koji slaze u prah, koji ne mogu saèuvati duše svoje u životu.
Sjeme æe njihovo služiti njemu. Kazivaæe se za Gospoda rodu potonjemu.
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
Doæi æe, i kazivaæe pravdu njegovu ljudima njegovijem, koji æe se roditi; jer je on uèinio ovo.