< 詩篇 22 >
1 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
Meu Deus, meu Deus, porque me desamparaste? porque te alongas do meu auxílio e das palavras do meu bramido?
2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
Meu Deus, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
Porém tu és santo, o que habitas entre os louvores de Israel.
4 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
Todos os que veem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
9 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
Mas tu és o que me tiraste do ventre: fizeste-me esperar, estando aos peitos de minha mãe.
10 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
12 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Muitos touros me cercaram; fortes touros de Bazan me rodearam.
Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
14 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram: o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15 我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar: e me puseste no pó da morte.
16 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
Pois me rodearam cães: o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
Poderia contar todos os meus ossos: eles o veem e me contemplam.
Repartem entre si os meus vestidos, e lançam sortes sobre a minha túnica.
19 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
Mas tu, Senhor, não te alongues de mim: força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
Livra-me a minha alma da espada, e a minha predileta da força do cão.
21 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
Salva-me da boca do leão, sim, ouviste-me, desde as pontas dos unicórnios.
22 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
Então declararei o teu nome aos meus irmãos: louvar-te-ei no meio da congregação.
23 你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, semente de Jacob, glorificai-o; e temei-o todos vós, semente de Israel.
24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
O meu louvor virá de ti na grande congregação: pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam: o vosso coração viverá eternamente.
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor: e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
Porque o reino é do Senhor, e ele domina entre as nações.
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
Todos os que na terra são gordos comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele: e ninguém poderá reter viva a sua alma.
Uma semente o servirá: será contada ao Senhor de geração em geração.
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.