< 詩篇 22 >
1 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
A karmesternek. A Hajnal szarvasünője azerint. Zsoltár Dávidtól. Istenem, Istenem, miért hagytál el engem, távol vannak segítségemtől kiáltásom szavai?
2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
Istenem, nappal hívlak és nem felelsz, s éjjel, és nincs számomra csillapulás.
Pedig te szent v agy. lakozol Izraél dicsérő dalai közt;
4 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
te benned bíztak őseink, bíztak és te kiszabadítottad őket.
5 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
Hozzád kiáltottak és megmenekültek, benned bíztak és nem szégyenültek meg.
De én féreg vagyok és nem férfi, emberek esúfja a népnek megvetettje.
Mind a kik 1átnak, gúnyolódtak rajtam, félrehúzzák az ajkat, fejet ráznak.
8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
Hárítsd az Örökkévalóra! Majd megszabadítja őt, megmenti, mert kedveli őt.
9 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
Igen is, te vagy az, a ki anyaméhből kivontál, biztatóm anyámnak emlőin;
10 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
te reád vettettem születéstől fogva, anyám méhétől fogva Istenem vagy.
11 求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
Ne légy távol tőlem, mert közel a szorongatás, mert nincs, a ki segít.
12 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Környékeztek engem tulkok, sokan, Básán bikái hekerítottek engem;
fölnyitották reám szájuhat, akár széttépő és ordító oroszlán.
14 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
Mint a. víz, öntettem ki, szétváltak mind a csontjaim; olyan lett szívem, mint a viasz, elolvadt belsőmben.
15 我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
Kiszáradt mint cserép az erőm, nyelvem oda tapasztva szájkapcsaimhoz: halál porába fektetsz engemet.
16 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
Mert környékeztek engem ebek, gonosztevők hordája körülfogott engem, mint oroszlán, kezeimen és lábaimon;
megazámlálhatom mind a csontjaimat: ők tekintenek, néznek reám.
Szétosztják maguk közt ruháimat, és öltözetemre sorsot vetnek.
19 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
Te pedig, Örökkévaló, ne légy távol, én erősségem, segítségemre siess!
20 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
Mentsd meg a kardtól lelkemet, ebnek hatalmától magános lelkemet.
21 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
Segíts meg engem oroszlán szájából és rémek szarvaitól – vajha meghallgatnál!
22 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
Hadd beszéljem el nevedet testvéreimnek, gyülekezet közepette dicsérlek téged.
23 你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
Istenfélők ti, dícsérjétek őt, Jákób egész magzatja, tiszteljétek őt és remegjetek tőle, Izraél egész magzatja!
24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
Mert nem vetette meg és nem utálta meg a nyomorúnak nyomorát és nem rejtette el arczát előle, és mikor fohászhodott hozzá, hallgatott rá.
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
Tőled való dicsérő dalom nagy gyülekezetben, fogadásaímat megfizetem azok előtt, kik őt félik.
26 謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
Egyenek az alázatosak és lakjanak jól, dicsérjék az Örökkévalót, kik őt keresik éledjen fel szívetek mindétig!
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
Megemlékeznek róla és megtérnek az Örökkévalóhoz mind a föld szélei, és leborulnak előtted mind a nemzetek családjai.
Mert az Örökkévalóé a. királyság, s ő uralkodik a nemzeteken.
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
Ettek és leborúltak mind a föld kövérjei; előtte letérdelnek mind a porba sülyedők, és a ki lelkét nem tartotta fönn.
Ivadék fogja őt szolgální, elbeszélnek majd az Lrról a nemzedékneh;
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
jönnek majd és hirdetik igazságát a születendő népnek, hogy ő cselekedte!