< 詩篇 22 >

1 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座的。
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 我的骨頭,我都能數過; 他們瞪着眼看我。
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 他們分我的外衣, 為我的裏衣拈鬮。
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 因為國權是耶和華的; 他是管理萬國的。
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 他必有後裔事奉他; 主所行的事必傳與後代。
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.

< 詩篇 22 >