< 詩篇 2 >

1 外邦為甚麼爭鬧? 萬民為甚麼謀算虛妄的事?
Pourquoi se démènent les peuples, et les nations agitent-elles de vains projets?
2 世上的君王一齊起來, 臣宰一同商議, 要敵擋耶和華並他的受膏者,
Les rois de la terre se soulèvent, les princes se liguent ensemble contre l’Eternel et son oint.
3 說:我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索。
"Brisons disent-ils leurs liens. Rejetons loin de nous leurs chaînes!"
4 那坐在天上的必發笑; 主必嗤笑他們。
Celui qui réside dans les cieux en rit, le Seigneur se raille d’eux.
5 那時,他要在怒中責備他們, 在烈怒中驚嚇他們,
Puis il les apostrophe dans sa colère et, dans son courroux, il les terrifie:
6 說:我已經立我的君 在錫安-我的聖山上了。
"C’Est moi dit-il qui ai consacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte!"
7 受膏者說:我要傳聖旨。 耶和華曾對我說:你是我的兒子, 我今日生你。
Je veux proclamer ce qui est une loi immuable: "L’Eternel m’a dit: Tu es mon fils, c’est moi qui, aujourd’hui, t’ai engendré!
8 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
Demande-le-moi, et je te donnerai des peuples comme héritage, les confins de la terre pour domaine.
9 你必用鐵杖打破他們; 你必將他們如同窯匠的瓦器摔碎。
Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les broieras comme un vase de potier."
10 現在,你們君王應當省悟! 你們世上的審判官該受管教!
Et maintenant, ô rois, sachez comprendre, tenez-vous pour avertis, juges de la terre!
11 當存畏懼事奉耶和華, 又當存戰兢而快樂。
Adorez l’Eternel avec crainte, et réjouissez-vous en Dieu avec tremblement.
12 當以嘴親子,恐怕他發怒, 你們便在道中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的。
Rendez hommage au fils, de peur qu’il ne s’indigne, et que vous n’alliez a votre perte; car bien vite sa colère prend feu: heureux tous ceux qui s’abritent en lui!

< 詩篇 2 >