< 詩篇 18 >
1 耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說: 耶和華,我的力量啊,我愛你!
Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach: Ich will dich von Herzen lieben, HERR, meine Stärke!
2 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。
Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; mein Gott ist ein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung.
3 我要求告當讚美的耶和華; 這樣我必從仇敵手中被救出來。
Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet!
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
5 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol )
Stricke der Unterwelt umschlangen mich, es kamen mir Todesschlingen entgegen. (Sheol )
6 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren.
7 那時,因他發怒,地就搖撼戰抖; 山的根基也震動搖撼。
Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
8 從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Feuerglut brannte daraus hervor.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
11 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
Er machte Finsternis zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken zur Hütte um sich her.
12 因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
Aus dem Glanze vor ihm gingen seine Wolken über von Hagel und Feuerglut;
13 耶和華也在天上打雷; 至高者發出聲音便有冰雹火炭。
und der HERR donnerte im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und Feuerglut.
14 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
15 耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
Da sah man Wasserbäche, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von deinem Schelten, o HERR, von dem Schnauben deines grimmigen Zorns!
Er streckte [seine Hand] aus von der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
19 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
20 耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
21 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
22 他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丟棄。
sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen und stieß seine Satzungen nicht von mir,
23 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
24 所以,耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
25 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den Rechtschaffenen rechtschaffen,
26 清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du!
27 困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die hohen Augen.
28 你必點着我的燈; 耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht;
denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
30 至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
31 除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
Denn wer ist Gott außer dem HERRN, und wer ist ein Fels außer unserm Gott?
32 惟有那以力量束我的腰、 使我行為完全的,他是上帝。
Der Gott, der mich mit Kraft umgürtete und meinen Weg unsträflich machte;
33 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
er machte meine Füße den Hirschen gleich und stellte mich auf meine Höhen;
34 他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
er lehrte meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
35 你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß;
du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
38 我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
40 你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
41 他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
42 我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
Und ich zerrieb sie zu Staub vor dem Winde, warf sie wie Kot hinaus.
43 你救我脫離百姓的爭競, 立我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und setztest mich zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
44 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
sobald sie hören, folgen sie mir, die Kinder der Fremde schmeicheln mir;
die Kinder der Fremde verzagen und kommen zitternd aus ihren Schlössern.
46 耶和華是活神。 願我的磐石被人稱頌; 願救我的上帝被人尊崇。
Es lebe der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
47 這位上帝,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
Der Gott, der mir Rache verlieh und die Völker unter mich zwang;
48 你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
49 耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Nationen und deinem Namen singen,
50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔,直到永遠。
der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit.