< 詩篇 18 >
1 耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說: 耶和華,我的力量啊,我愛你!
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 我要求告當讚美的耶和華; 這樣我必從仇敵手中被救出來。
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol )
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
6 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 那時,因他發怒,地就搖撼戰抖; 山的根基也震動搖撼。
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 耶和華也在天上打雷; 至高者發出聲音便有冰雹火炭。
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丟棄。
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 所以,耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 你必點着我的燈; 耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 惟有那以力量束我的腰、 使我行為完全的,他是上帝。
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 你救我脫離百姓的爭競, 立我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 耶和華是活神。 願我的磐石被人稱頌; 願救我的上帝被人尊崇。
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 這位上帝,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔,直到永遠。
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!