< 詩篇 18 >
1 耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說: 耶和華,我的力量啊,我愛你!
To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
2 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。
Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
3 我要求告當讚美的耶和華; 這樣我必從仇敵手中被救出來。
I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
5 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol )
The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol )
6 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
7 那時,因他發怒,地就搖撼戰抖; 山的根基也震動搖撼。
The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
8 從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
11 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
12 因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
13 耶和華也在天上打雷; 至高者發出聲音便有冰雹火炭。
And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
14 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
15 耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
19 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
20 耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
21 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
22 他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丟棄。
For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
23 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
24 所以,耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
25 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
26 清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
27 困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
28 你必點着我的燈; 耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
30 至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
31 除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
32 惟有那以力量束我的腰、 使我行為完全的,他是上帝。
God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
33 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
34 他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
35 你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
38 我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
40 你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
41 他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
42 我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
43 你救我脫離百姓的爭競, 立我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
44 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
46 耶和華是活神。 願我的磐石被人稱頌; 願救我的上帝被人尊崇。
The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
47 這位上帝,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
48 你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
49 耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔,直到永遠。
Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.