< 詩篇 18 >
1 耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說: 耶和華,我的力量啊,我愛你!
To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
2 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。
The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
3 我要求告當讚美的耶和華; 這樣我必從仇敵手中被救出來。
I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
5 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol )
The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol )
6 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
7 那時,因他發怒,地就搖撼戰抖; 山的根基也震動搖撼。
Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
8 從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
11 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
12 因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
13 耶和華也在天上打雷; 至高者發出聲音便有冰雹火炭。
The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
14 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
15 耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
19 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
20 耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
21 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
22 他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丟棄。
For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
23 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
24 所以,耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
25 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
26 清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
27 困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
28 你必點着我的燈; 耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
30 至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
31 除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
32 惟有那以力量束我的腰、 使我行為完全的,他是上帝。
God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
33 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
34 他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
35 你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
38 我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
40 你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
41 他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
42 我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
43 你救我脫離百姓的爭競, 立我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
44 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
46 耶和華是活神。 願我的磐石被人稱頌; 願救我的上帝被人尊崇。
Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
47 這位上帝,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
48 你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
49 耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔,直到永遠。
Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.