< 詩篇 147 >
1 你們要讚美耶和華! 因歌頌我們的上帝為善為美; 讚美的話是合宜的。
Louez Jah! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.
2 耶和華建造耶路撒冷, 聚集以色列中被趕散的人。
L’Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d’Israël.
C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies;
Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
L’Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu’en terre.
7 你們要以感謝向耶和華歌唱, 用琴向我們的上帝歌頌。
Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes;
Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
12 耶路撒冷啊,你要頌讚耶和華! 錫安哪,你要讚美你的上帝!
Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu!
13 因為他堅固了你的門閂, 賜福給你中間的兒女。
Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
17 他擲下冰雹如碎渣; 他發出寒冷,誰能當得起呢?
Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
18 他一出令,這些就都消化; 他使風颳起,水便流動。
Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
19 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
20 別國他都沒有這樣待過; 至於他的典章,他們向來沒有知道。 你們要讚美耶和華!
Il n’a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!