< 詩篇 139 >
1 大衛的詩,交與伶長。 耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
2 我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
3 我行路,我躺臥,你都細察; 你也深知我一切所行的。
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
4 耶和華啊,我舌頭上的話, 你沒有一句不知道的。
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
6 這樣的知識奇妙,是我不能測的, 至高,是我不能及的。
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
7 我往哪裏去躲避你的靈? 我往哪裏逃、躲避你的面?
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
8 我若升到天上,你在那裏; 我若在陰間下榻,你也在那裏。 (Sheol )
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou. (Sheol )
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
10 就是在那裏,你的手必引導我; 你的右手也必扶持我。
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
11 我若說:黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜;
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
12 黑暗也不能遮蔽我,使你不見, 黑夜卻如白晝發亮。 黑暗和光明,在你看都是一樣。
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
13 我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
14 我要稱謝你,因我受造,奇妙可畏; 你的作為奇妙,這是我心深知道的。
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
15 我在暗中受造,在地的深處被聯絡; 那時,我的形體並不向你隱藏。
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
16 我未成形的體質,你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日, 你都寫在你的冊上了。
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
17 上帝啊,你的意念向我何等寶貴! 其數何等眾多!
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
18 我若數點,比海沙更多; 我睡醒的時候,仍和你同在。
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
19 上帝啊,你必要殺戮惡人; 所以,你們好流人血的,離開我去吧!
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
20 因為他們說惡言頂撞你; 你的仇敵也妄稱你的名。
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
21 耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
23 上帝啊,求你鑒察我,知道我的心思, 試煉我,知道我的意念,
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
24 看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.