< 詩篇 132 >

1 上行之詩。 耶和華啊,求你記念大衛所受的一切苦難!
«Yuqirigha chiqish naxshisi» I Perwerdigar, Dawut üchün u tartqan barliq jebir-japalarni yad etkeysen;
2 他怎樣向耶和華起誓, 向雅各的大能者許願,
U Perwerdigargha qandaq qesem ichken, Yaquptiki qudret Igisige qandaq wede qilghan: —
3 說:我必不進我的帳幕, 也不上我的床榻;
«Perwerdigargha turar jayni, Yaqupning qudretlik Igisige makanni tapmighuche, Öyümdiki hujrigha kirmeymen, Kariwattiki körpemge chiqmaymen, Közümge uyquni, Qapaqlirimgha mügdeshni bermeymen».
4 我不容我的眼睛睡覺, 也不容我的眼目打盹;
5 直等我為耶和華尋得所在, 為雅各的大能者尋得居所。
6 我們聽說約櫃在以法他, 我們在基列‧耶琳就尋見了。
Mana, biz uning xewirini Efratahda angliduq; Uni ormanliq étizlardin taptuq;
7 我們要進他的居所, 在他腳凳前下拜。
Uning turar jaylirigha bérip kireyli, Uning textiperi aldida sejde qilayli;
8 耶和華啊,求你興起, 和你有能力的約櫃同入安息之所!
Ornungdin turghin, i Perwerdigar, Sen qudritingning ipadisi ehde sanduqung bilen, Öz aramgahinggha kirgin!
9 願你的祭司披上公義! 願你的聖民歡呼!
Kahinliring heqqaniyliq bilen kiyindürülsun, Mömin bendiliring tentenilik awazni yangratsun!
10 求你因你僕人大衛的緣故, 不要厭棄你的受膏者!
Qulung Dawut üchün, Özüng mesih qilghiningning yüzini yandurmighaysen;
11 耶和華向大衛、憑誠實起了誓, 必不反覆,說: 我要使你所生的 坐在你的寶座上。
Perwerdigar Öz heqiqiti bilen Dawutqa shu qesemni qildi, U uningdin héch yanmaydu: — U: — «Öz pushtingdin chiqqan méwidin birsini textingde olturghuzimen;
12 你的眾子若守我的約 和我所教訓他們的法度, 他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。
Perzentliring Méning ehdemni, Hem Men ulargha ögitidighan agah-guwahlirimni tutsa, Ularning perzentliri menggüge textingde olturidu» — dégen.
13 因為耶和華揀選了錫安, 願意當作自己的居所,
Chünki Perwerdigar Zionni tallighan; U Öz makani üchün uni xalighan.
14 說:這是我永遠安息之所; 我要住在這裏, 因為是我所願意的。
Mana U: — «Bu menggüge bolidighan aramgahimdur; Mushu yerde turimen; Chünki Men uni xalaymen.
15 我要使其中的糧食豐滿, 使其中的窮人飽足。
Men uning rizqini intayin zor beriketleymen; Uning yoqsullirini nan bilen qandurimen;
16 我要使祭司披上救恩, 聖民大聲歡呼!
Uning kahinlirigha nijatliqni kiygüzimen, Uning mömin bendiliri shadliqtin tentenilik awazni yangritidu.
17 我要叫大衛的角在那裏發生; 我為我的受膏者預備明燈。
Men bu yerde Dawutning münggüzini bixlandurimen; Özümning mesih qilghinim üchün yoruq bir chiragh békitkenmen;
18 我要使他的仇敵披上羞恥; 但他的冠冕要在頭上發光。
Uning düshmenlirige shermendilikni kiygüzimen; Emma uning kiygen taji béshida ronaq tapidu» — dédi.

< 詩篇 132 >