< 詩篇 129 >

1 上行之詩。 以色列當說:從我幼年以來, 敵人屢次苦害我,
Cantique des degrés. Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse, – qu’Israël le dise, –
2 從我幼年以來,敵人屢次苦害我, 卻沒有勝了我。
Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n’ont pas prévalu sur moi.
3 如同扶犂的在我背上扶犂而耕, 耕的犂溝甚長。
Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
4 耶和華是公義的; 他砍斷了惡人的繩索。
L’Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
5 願恨惡錫安的都蒙羞退後!
Qu’ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
6 願他們像房頂上的草, 未長成而枯乾,
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache,
7 收割的不夠一把, 捆禾的也不滿懷。
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein; …
8 過路的也不說: 願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!
Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l’Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l’Éternel.

< 詩篇 129 >