< 詩篇 129 >

1 上行之詩。 以色列當說:從我幼年以來, 敵人屢次苦害我,
Cantique des montées. Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, — qu’Israël le dise! —
2 從我幼年以來,敵人屢次苦害我, 卻沒有勝了我。
Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n’ont pas prévalu contre moi.
3 如同扶犂的在我背上扶犂而耕, 耕的犂溝甚長。
Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
4 耶和華是公義的; 他砍斷了惡人的繩索。
Mais Yahweh est juste: il a coupé les liens des méchants.
5 願恨惡錫安的都蒙羞退後!
Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion!
6 願他們像房頂上的草, 未長成而枯乾,
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache.
7 收割的不夠一把, 捆禾的也不滿懷。
Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron;
8 過路的也不說: 願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!
et les passants ne disent pas: « Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous! » — « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. »

< 詩篇 129 >