< 詩篇 122 >

1 大衛上行之詩。 人對我說:我們往耶和華的殿去, 我就歡喜。
आराधना के लिए यात्रियों का गीत. दावीद की रचना. जब यात्रियों ने मेरे सामने यह प्रस्ताव रखा, “चलो, याहवेह के आवास को चलें,” मैं अत्यंत उल्‍लसित हुआ.
2 耶路撒冷啊, 我們的腳站在你的門內。
येरूशलेम, हम तुम्हारे द्वार पर खड़े हुए हैं.
3 耶路撒冷被建造, 如同連絡整齊的一座城。
येरूशलेम उस नगर के समान निर्मित है, जो संगठित रूप में बसा हुआ है.
4 眾支派,就是耶和華的支派,上那裏去, 按以色列的常例稱讚耶和華的名。
यही है वह स्थान, जहां विभिन्‍न कुल, याहवेह के कुल, याहवेह के नाम के प्रति आभार प्रदर्शित करने के लिए जाया करते हैं जैसा कि उन्हें आदेश दिया गया था.
5 因為在那裏設立審判的寶座, 就是大衛家的寶座。
यहीं न्याय-सिंहासन स्थापित हैं, दावीद के वंश के सिंहासन.
6 你們要為耶路撒冷求平安! 耶路撒冷啊,愛你的人必然興旺!
येरूशलेम की शांति के निमित्त यह प्रार्थना की जाए: “समृद्ध हों वे, जिन्हें तुझसे प्रेम है.
7 願你城中平安! 願你宮內興旺!
तुम्हारी प्राचीरों की सीमा के भीतर शांति व्याप्‍त रहे तथा तुम्हारे राजमहलों में तुम्हारे लिए सुरक्षा बनी रहें.”
8 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 願平安在你中間!
अपने भाइयों और मित्रों के निमित्त मेरी यही कामना है, “तुम्हारे मध्य शांति स्थिर रहे.”
9 因耶和華-我們上帝殿的緣故, 我要為你求福!
याहवेह, हमारे परमेश्वर के भवन के निमित्त, मैं तुम्हारी समृद्धि की अभिलाषा करता हूं.

< 詩篇 122 >