< 詩篇 107 >

1 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
2 願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
3 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
4 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
5 又飢又渴, 心裏發昏。
Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
6 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
7 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
8 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
9 因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
11 是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
12 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
13 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
15 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
16 因為他打破了銅門, 砍斷了鐵閂。
Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
17 愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽便受苦楚。
Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
18 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
19 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
20 他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
21 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
22 願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
23 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
24 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
25 因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
26 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
27 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
28 於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
29 他使狂風止息, 波浪就平靜。
Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
30 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
31 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
32 願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
33 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
34 使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
35 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
36 他使飢餓的人住在那裏, 好建造可住的城邑,
abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
37 又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
39 他們又因暴虐、患難、愁苦, 就減少且卑下。
Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
40 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
42 正直人看見就歡喜; 罪孽之輩必塞口無言。
Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
43 凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。
Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.

< 詩篇 107 >