< 詩篇 107 >
1 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
Pateiciet Tam Kungam, jo Viņš ir labs, un Viņa žēlastība paliek mūžīgi!
2 願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
Lai tā saka tie, ko Tas Kungs ir atpestījis, ko Viņš izglābis no spaidītāju rokas
Un sapulcinājis no tām zemēm, no rītiem un vakariem, no ziemeļiem un no jūras.
Tie, kas tuksnesī maldījās pa nestaigātiem ceļiem un neatrada pilsētu, kur varēja dzīvot,
Izsalkuši un izslāpuši, ka viņa dvēsele nogura.
6 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm,
Un Viņš tos vadīja pa taisnu ceļu, ka tie gāja uz to pilētu, kur varēja dzīvot:
8 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,
9 因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
Ka Viņš paēdinājis iztvīkušo un ar labumu piepildījis izsalkušo. -
10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
Tie, kas tumsībā sēdēja un nāves ēnā, saistīti bēdās un dzelzīs,
11 是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
Tāpēc ka tie bija pretī turējušies Dieva baušļiem un nicinājuši tā Visuaugstākā padomu;
12 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
Tādēļ viņu sirds tapa apbēdināta ar grūtumu, un tie pakrita un palīga nebija.
13 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm
14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
Un tos izveda no tumsības un nāves ēnas un saraustīja viņu saites:
15 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,
Ka Viņš salauž vara durvis un sadauza dzelzs bultas. -
Tie ģeķi, kas tapa mocīti savu grēku ceļu un savu noziegumu dēļ,
Tā ka viņu dvēselei riebās visa barība, un ka tie nogrima līdz pat nāves vārtiem.
19 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm.
Viņš sūtīja Savu vārdu un tos dziedināja un tos izrāva no viņu bedrēm:
21 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,
22 願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
Un pateikšanas upurus upurēt un Viņa darbus izteikt ar prieku. -
Tie, kas ar lielām laivām pa jūru līgojās un strādāja savu darbu uz lieliem ūdeņiem,
24 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
Kas Tā Kunga darbu redzējuši un Viņa brīnumus jūras dziļumos,
25 因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
Kad Viņš runāja un pacēla vētru, kas viļņus paaugstināja,
26 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
Un tie tā kā uz debesīm kāpa un atkal nogrima dziļumos, ka viņu dvēsele no bailības izkusa,
27 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
Un tapa mētāti un zvalstījās, kā piedzēruši un visa viņu gudrība iznīka.
28 於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm;
Viņš klusināja vētru, tā ka viļņi norima;
30 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
Un tie priecājās, ka norima, un Viņš tos veda uz ostu, kurp tiem gribējās:
31 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem.
32 願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
Un Viņu paaugstināt ļaužu draudzē un Viņu slavēt vecaju vidū.
Viņš upes padara par tuksnesi un ūdens avotus par izkaltušām vietām,
Un auglīgu zemi Viņš padara par neauglīgu viņas iedzīvotāju blēdības dēļ;
Un tuksnesi viņš atkal padara ūdeņainu un sauso zemi avoksnainu.
Un liek tur dzīvot tiem izsalkušiem, ka tie var uzcelt pilsētu, kur mājot,
Un apsēt tīrumus un dēstīt vīna dārzus, kas nes bagātus augļus.
38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
Un Viņš tos svētī, ka tie ļoti vairojās, un viņu lopi nenonīkst.
Un viņi bija mazumā gājuši un panīkuši caur nelaimes varu un bēdām.
40 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
Viņš izgāž nievāšanu uz lieliem kungiem un liek tiem aloties tuksnesī, kur ceļa nav;
41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
Bet paaugstina bēdīgo no viņa bēdām un vairo viņa dzimumu kā avju pulku.
To sirdsskaidrie redz un priecājās, un visai blēdībai jātur mute.
43 凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。
Kas gudrs, lai to ņem vērā un lai atzīst Tā Kunga žēlastības darbus.