< 詩篇 107 >

1 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
“Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
2 願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
3 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
4 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
5 又飢又渴, 心裏發昏。
waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
6 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
7 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
8 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
11 是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
12 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
13 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
15 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
16 因為他打破了銅門, 砍斷了鐵閂。
Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
17 愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽便受苦楚。
Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
18 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
19 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
20 他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
21 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
22 願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
23 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
24 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
25 因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
26 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
27 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
28 於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
29 他使狂風止息, 波浪就平靜。
Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
30 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
31 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
33 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
34 使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
36 他使飢餓的人住在那裏, 好建造可住的城邑,
Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
37 又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
39 他們又因暴虐、患難、愁苦, 就減少且卑下。
Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
40 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
“Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
42 正直人看見就歡喜; 罪孽之輩必塞口無言。
“Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
43 凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。
Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!

< 詩篇 107 >