< 詩篇 107 >
1 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.