< 詩篇 107 >

1 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
2 願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
3 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
4 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
5 又飢又渴, 心裏發昏。
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
6 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
7 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
8 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
9 因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
11 是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
12 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
13 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
15 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
16 因為他打破了銅門, 砍斷了鐵閂。
Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
17 愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽便受苦楚。
Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
18 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
19 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
20 他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
21 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
22 願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
23 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
24 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
25 因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
26 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
27 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
28 於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
29 他使狂風止息, 波浪就平靜。
Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
30 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
31 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
32 願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
33 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
34 使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
35 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
36 他使飢餓的人住在那裏, 好建造可住的城邑,
I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
37 又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
39 他們又因暴虐、患難、愁苦, 就減少且卑下。
A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
40 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
42 正直人看見就歡喜; 罪孽之輩必塞口無言。
Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
43 凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。
Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?

< 詩篇 107 >