< 詩篇 107 >
1 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
2 願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
6 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
8 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
9 因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
11 是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
12 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
13 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
15 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
19 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
21 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
22 願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
24 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
25 因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
26 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
27 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
28 於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
30 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
31 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
32 願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
40 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
43 凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!