< 詩篇 106 >
1 你們要讚美耶和華! 要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
Hemdusana! Perwerdigargha teshekkür éytinglar! Chünki U méhribandur, ebediydur Uning méhir-muhebbiti.
2 誰能傳說耶和華的大能? 誰能表明他一切的美德?
Perwerdigarning qudretlik qilghanlirini kim sözlep béreleydu? Uning bar shan-shöhritini kim jakarlap béreleydu?
Bextliktur adaletni tutqan, Daim heqqaniyliqni yürgüzgen kishi!
4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
Xelqingge bolghan himmiting bilen méni esligeysen, i Perwerdigar; Nijatliqing bilen yénimgha kélip xewer alghin!
5 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
Shuning bilen, Sen tallighanliringning berikitini körey, Öz élingning shadliqi bilen shad bolay, Öz mirasing [bolghan xelqing] bilen pexirlinip, yayrap yürey!
6 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
Biz ata-bowilirimiz qatarida gunah ötküzduq, Qebihlik qilduq, yamanliq eyliduq.
7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海行了悖逆。
Misirda turghan ata-bowilirimiz möjiziliringni nezirige almay, Köp méhribanliqliringni ésige almidi; Belki déngizda, Qizil Déngiz boyida isyan kötürdi.
8 然而,他因自己的名拯救他們, 為要彰顯他的大能,
Biraq U qudritimni namayan qilay dep, Öz nami üchün ularni qutquzdi.
9 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
Uning Qizil Déngizgha tenbih bérishi bilen, U qupquruq boldi; Xuddi qaghjiraq chöllüktin yéteklep mangghandek, U ularni déngiz tegliridin [quruq] ötküzdi.
10 他拯救他們脫離恨他們人的手, 從仇敵手中救贖他們。
Ularni öch körgenlerning qolidin hörlükke chiqardi, Ulargha hemjemet bolup düshmen changgilidin qutquzdi.
Yawlarni sular basti, Ularning héchbirsi saq qalmidi.
Shundila ular Uning sözlirige ishench qildi; Ular Uni küylidi.
13 等不多時,他們就忘了他的作為, 不仰望他的指教,
Ular Uning qilghanlirini shunche téz untudi, Nesihetini kütmidi;
Belki dalada ach közlükke baladek bérildi, Chöl-bayawanda Tengrini sinidi.
15 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈軟弱。
Shunga U sorighinini ulargha berdi, Biraq jüdetküchi bir késelni janlirigha tegküzdi.
Ular bargahda Musagha heset qildi, Xudaning muqeddes bendisi Harunnimu körelmidi.
Yer échilip Datanni yutuwetti, Abiramni ademliri bilen qapsiwaldi.
Egeshküchiliri arisida ot yéqildi; Yalqun rezillerni köydüriwetti.
Ular Horeb téghida mozay butni yasidi, Quyma heykelge sejde qilip,
Özlirining pexir-shöhriti bolghuchining ornigha, Ot-chöp yeydighan öküzning süritini almashturdi.
Misirda ulugh ishlarni körsetken Nijatkari Tengrini ular untudi.
Derweqe, Ham diyarida möjiziler yaratqan, Qizil Déngiz boyida qorqunchluq ishlarni körsetken Xudani [untudi].
23 所以,他說要滅絕他們; 若非有他所揀選的摩西站在當中, 使他的忿怒轉消, 恐怕他就滅絕他們。
U ularni halak qilimen dégenidi — Öz tallighini Musa qehrini yandurush üchün Uning aldida arichi bolup tik turmighan bolsa, — Derweqe shundaq qilghan bolar idi.
Ular yene güzel zéminni kemsitip ret qildi, Uning wedisige ishenmidi;
Belki chédirlirida qaqshap yürüp, Perwerdigarning awazigha qulaq salmidi.
Shunga U ulargha qesem qilip qol kötürüp: — Silerni chölde yiqitip tügeshtürimen —
Ewladliringlarnimu eller arisida yiqitip tügeshtürüp, Yaqa yurtlar ara tarqitiwétimen» — dédi.
28 他們又與巴力‧毗珥連合, 且吃了祭死神的物。
Ular Baal-Péor butqa özini étip choqunup, Ölüklerge atighan qurbanliqlarni yédi.
29 他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
Ular qilmishliri bilen Uning achchiqini keltürdi, Ular arisida waba qozghaldi;
30 那時,非尼哈站起,刑罰惡人, 瘟疫這才止息。
Finihas turdi-de, höküm yürgüzdi, Shuning bilen waba tosuldi;
Bu ish [Finihasqa] heqqaniyet dep hésablandi, Uning nesligimu ewladidin ewladighiche, ebediy shundaq hésablandi.
32 他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損,
Ular yene [Perwerdigarni] méribah suliri boyida ghezepke keltürdi, Ularning sewebidin Musaghimu zerer yetti;
33 是因他們惹動他的靈, 摩西用嘴說了急躁的話。
Chünki ular uning rohini tériktürdi, Uning lewliri bixestilikte gep qilip saldi.
Ular Perwerdigarning emrige xilapliq qilip, [Shu] yerdiki qowmlarni yoqatmidi;
Belki yat eller bilen ariliship, Ularning qiliqlirini ögendi;
Ularning butlirigha choqundi, Bular özlirige bir tuzaq bolup chiqti;
Chünki ular öz oghul-qizlirini soyup, jinlargha qurbanliqqa béghishlidi.
38 流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 把他們祭祀迦南的偶像, 那地就被血污穢了。
Shundaq qilip ular bigunah qanni, Yeni Qanaandiki butlargha atap qurbanliq qilip, öz oghul-qizlirining qénini tökti; Zémini qan’gha bulghinip ketti.
39 這樣,他們被自己所做的污穢了, 在行為上犯了邪淫。
Ular öz qilmishliri bilen bulghandi; Qiliqliri bilen pahishe ayaldek buzuldi.
40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
Shunga Perwerdigar Öz xelqidin qattiq ghezeplendi, U Öz mirasidin yirgendi;
41 將他們交在外邦人的手裏; 恨他們的人就轄制他們。
Ularni yat ellerning qoligha berdi, Ulargha öchmenler ular üstidin hökümranliq qildi.
42 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
Düshmenliri ularni ezdi, Ular yaw qoli astida égilip püküldi.
43 他屢次搭救他們, 他們卻設謀背逆, 因自己的罪孽降為卑下。
Köp qétim [Perwerdigar] ularni qutquzdi; Biraq ular bolsa, öz xahishliri bilen Uninggha asiyliq qildi, Ular öz qebihliki bilen pes halgha chüshti.
44 然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
Shundaqtimu U ularning nale-peryadini anglighanda, Ularning jebir-japalirigha étibar berdi;
Hem ular bilen tüzgen ehdisini eslidi, Zor méhir-shepqiti bilen, ghezipidin yandi,
U ularni sürgün qilghanlarning qelbide rehim oyghatti.
47 耶和華-我們的上帝啊,求你拯救我們, 從外邦中招聚我們, 我們好稱讚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
Bizni qutquzghaysen, i Perwerdigar Xudayimiz! Muqeddes naminggha teshekkür éytishqa, Tentene qilip Séni medhiyileshke, Bizni eller arisidin yéninggha yighiwalghaysen!
48 耶和華-以色列的上帝是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。 願眾民都說:阿們! 你們要讚美耶和華!
Israilning Xudasi bolghan Perwerdigargha, Ezeldin ta ebedgiche teshekkür-medhiye qayturulsun! Pütkül xelq «Amin» désun! Hemdusana!