< 詩篇 106 >
1 你們要讚美耶和華! 要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 誰能傳說耶和華的大能? 誰能表明他一切的美德?
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
5 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
6 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海行了悖逆。
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
8 然而,他因自己的名拯救他們, 為要彰顯他的大能,
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
9 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
10 他拯救他們脫離恨他們人的手, 從仇敵手中救贖他們。
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
13 等不多時,他們就忘了他的作為, 不仰望他的指教,
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
15 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈軟弱。
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
23 所以,他說要滅絕他們; 若非有他所揀選的摩西站在當中, 使他的忿怒轉消, 恐怕他就滅絕他們。
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
28 他們又與巴力‧毗珥連合, 且吃了祭死神的物。
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
29 他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
30 那時,非尼哈站起,刑罰惡人, 瘟疫這才止息。
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
32 他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損,
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
33 是因他們惹動他的靈, 摩西用嘴說了急躁的話。
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
38 流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 把他們祭祀迦南的偶像, 那地就被血污穢了。
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
39 這樣,他們被自己所做的污穢了, 在行為上犯了邪淫。
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
41 將他們交在外邦人的手裏; 恨他們的人就轄制他們。
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
42 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
43 他屢次搭救他們, 他們卻設謀背逆, 因自己的罪孽降為卑下。
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
44 然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
47 耶和華-我們的上帝啊,求你拯救我們, 從外邦中招聚我們, 我們好稱讚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
48 耶和華-以色列的上帝是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。 願眾民都說:阿們! 你們要讚美耶和華!
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.