< 詩篇 106 >
1 你們要讚美耶和華! 要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 誰能傳說耶和華的大能? 誰能表明他一切的美德?
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
5 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
6 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海行了悖逆。
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
8 然而,他因自己的名拯救他們, 為要彰顯他的大能,
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
9 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
10 他拯救他們脫離恨他們人的手, 從仇敵手中救贖他們。
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
13 等不多時,他們就忘了他的作為, 不仰望他的指教,
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
15 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈軟弱。
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
23 所以,他說要滅絕他們; 若非有他所揀選的摩西站在當中, 使他的忿怒轉消, 恐怕他就滅絕他們。
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
28 他們又與巴力‧毗珥連合, 且吃了祭死神的物。
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
30 那時,非尼哈站起,刑罰惡人, 瘟疫這才止息。
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
32 他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損,
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
33 是因他們惹動他的靈, 摩西用嘴說了急躁的話。
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 把他們祭祀迦南的偶像, 那地就被血污穢了。
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
39 這樣,他們被自己所做的污穢了, 在行為上犯了邪淫。
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 將他們交在外邦人的手裏; 恨他們的人就轄制他們。
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
43 他屢次搭救他們, 他們卻設謀背逆, 因自己的罪孽降為卑下。
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
44 然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
47 耶和華-我們的上帝啊,求你拯救我們, 從外邦中招聚我們, 我們好稱讚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 耶和華-以色列的上帝是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。 願眾民都說:阿們! 你們要讚美耶和華!
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!