< 詩篇 106 >
1 你們要讚美耶和華! 要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 誰能傳說耶和華的大能? 誰能表明他一切的美德?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海行了悖逆。
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 然而,他因自己的名拯救他們, 為要彰顯他的大能,
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 他拯救他們脫離恨他們人的手, 從仇敵手中救贖他們。
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 等不多時,他們就忘了他的作為, 不仰望他的指教,
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈軟弱。
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 所以,他說要滅絕他們; 若非有他所揀選的摩西站在當中, 使他的忿怒轉消, 恐怕他就滅絕他們。
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 他們又與巴力‧毗珥連合, 且吃了祭死神的物。
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 那時,非尼哈站起,刑罰惡人, 瘟疫這才止息。
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損,
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 是因他們惹動他的靈, 摩西用嘴說了急躁的話。
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 把他們祭祀迦南的偶像, 那地就被血污穢了。
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 這樣,他們被自己所做的污穢了, 在行為上犯了邪淫。
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 將他們交在外邦人的手裏; 恨他們的人就轄制他們。
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 他屢次搭救他們, 他們卻設謀背逆, 因自己的罪孽降為卑下。
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 耶和華-我們的上帝啊,求你拯救我們, 從外邦中招聚我們, 我們好稱讚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 耶和華-以色列的上帝是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。 願眾民都說:阿們! 你們要讚美耶和華!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.