< 詩篇 105 >

1 你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 要向他唱詩歌頌, 談論他一切奇妙的作為!
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 他是耶和華-我們的上帝; 全地都有他的判斷。
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 就是與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 說:我必將迦南地賜給你, 作你產業的分。
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 人用腳鐐傷他的腳; 他被鐵鍊捆拘。
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 耶和華的話試煉他, 直等到他所說的應驗了。
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 這都因他記念他的聖言 和他的僕人亞伯拉罕。
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!

< 詩篇 105 >