< 詩篇 105 >
1 你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!