< 詩篇 105 >
1 你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.