< 詩篇 105 >
1 你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
3 要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
5 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
8 他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
10 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
12 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
14 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
15 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
16 他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
20 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
22 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
24 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
25 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
30 在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
31 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
32 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
36 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
37 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
41 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
44 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
45 好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!
auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!