< 詩篇 105 >
1 你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!