< 詩篇 105 >
1 你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!