< 詩篇 105 >
1 你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
Rəbbə şükür edin, ismini çağırın, Əməllərini xalqlar arasında elan edin!
Onu ilahilərlə tərənnüm edin, Bütün xariqələrini bəyan edin!
3 要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
Onun müqəddəs adı ilə fəxr edin, Ey Rəbbi axtaranlar, ürəkləriniz qoy sevinsin!
Rəbbi, Onun qüvvətini arayın, Daim hüzurunu axtarın.
5 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
Etdiyi xariqələri, Möcüzələri, dilindən çıxan hökmləri xatırlayın,
Ey Onun qulu İbrahim nəsli, Ey Yaqub övladları, ey Onun seçdikləri!
Allahımız Rəbb Odur, Hökmü bütün yer üzündədir.
8 他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
Əbədi olaraq min nəslə qədər əhdini, Əmr etdiyi sözü,
İbrahimlə kəsdiyi əhdini, İshaqa and içərək verdiyi vədini unutmaz.
10 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
Bunu qayda kimi Yaqub üçün təsdiq etdi, Bu əbədi əhdi İsrail üçün etdi.
Dedi: «Övladlarının payına düşən mülk kimi Kənan torpağını sənə verəcəyəm».
12 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
O zaman onlar sayca az idilər, Azsaylı olaraq ölkədə qərib idilər.
Ölkədən-ölkəyə, Məmləkətdən-məmləkətə köçürdülər.
14 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
Rəbb heç kimi onlara əzab verməyə qoymadı, Onlara görə padşahları tənbeh etdi.
15 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
Dedi: «Məsh etdiklərimə dəyməyin, Peyğəmbərlərimə pislik etməyin».
16 他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
Ölkəyə qıtlıq göndərdi, Bütün çörəyin kökünü kəsdi.
Lakin bunlardan əvvəl birini göndərmişdi, Bu, qul kimi satılan Yusif idi.
Ayaqlarını zəncirləyib əzdilər, Boğazına dəmir halqa keçirdilər.
Yusifin sözü düz çıxanadək Rəbbin sözü onu təmizlədi.
20 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
Padşah buyruq verərək onu azad etdi, Xalqların hökmdarı ona azadlıq verdi.
Onu sarayının ağası etdi, Varidatı üçün cavabdeh etdi.
22 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
Ona başçılar üstündə səlahiyyət verdi ki, Ağsaqqallarına uzaqgörənlik öyrətsin.
Sonra İsrail Misirə gəldi, Yaqub Ham ölkəsində yerləşdi.
24 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
Rəbb onun xalqına bərəkət verdi, Düşmənlərindən çox onlara qüdrət verdi.
25 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
Rəbb düşmənlərinə fikir göndərdi ki, xalqına nifrət etsinlər, Qullarına qarşı fırıldaq işlətsinlər.
Qulu Musanı, Həm də seçdiyi Harunu göndərdi.
Xalqın arasında Rəbbin əlamətlərini, Ham ölkəsində Onun möcüzələrini göstərdilər.
Rəbb qaranlıq göndərərək ölkəni zülmət etdi, Çünki Onun sözlərinə itaət etmədilər.
Sularını qana çevirdi, Balıqlarını öldürdü.
30 在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
Ölkəyə qurbağalar qaynaşıb gəldilər, Padşahın otaqlarına belə, girdilər.
31 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
Əmr etdi, topa-topa mozalan gəldi, Mığmığalar bütün ərazilərini bürüdü.
32 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
Yağış əvəzinə dolu yağdırdı, Ölkələrini şimşəklərə qərq etdi.
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
Tənəklərinə, əncir ağaclarına zərbə vurdu, Sahələrində olan ağacları qırdı.
Əmr etdi çəyirtkələrə qaynaşsın, Saysız balaları torpaqlarına daraşsın.
Onlar ölkədə olan bütün otları yedilər, Torpaqlarının bar-bəhərini yedilər.
36 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
O, ölkədə hər yerlinin ilk oğlunu, Hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu öldürdü.
37 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
İsrailliləri oradan qızılla, gümüşlə çıxartdı, Qəbilələri arasında yıxılan olmadı.
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
Onlar çıxanda Misirlilər sevindi, Canlarında İsraillilərin qorxusu var idi.
Üzərlərinə örtük kimi bulud sərdi, Gecəni işıqlandırmaq üçün od göndərdi.
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
İstədiklərinə görə O, bildirçin gətirdi, Onlara göydən doyunca çörək verdi.
41 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
Qayanı yararaq suyu fışqırtdı, Quraq yerə çay kimi axdı.
Çünki müqəddəs sözünü yada salmışdı, Qulu İbrahimə verdiyi vədini xatırlamışdı.
O, xalqını sevinclə, Öz seçdiklərini mədh səsi ilə çıxartdı.
44 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
Millətlərin torpaqlarını onlara verdi, Onları ümmətlərin sərvətlərinə sahib etdi.
45 好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!
Qoy Rəbbin qaydalarına riayət etsinlər, Qanunlarına əməl etsinlər. Rəbbə həmd edin!