< 詩篇 104 >

1 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華-我的上帝啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣服,
Błogosław, moja duszo, PANA. PANIE, mój Boże, jesteś bardzo wielki; odziałeś się w chwałę i majestat.
2 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
Okryłeś się światłością jak szatą, rozciągnąłeś niebiosa jak zasłonę.
3 在水中立樓閣的棟樑, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
Zbudowałeś na wodach swoje komnaty, czynisz obłoki swym rydwanem, chodzisz na skrzydłach wiatru.
4 以風為使者, 以火焰為僕役,
Czynisz swoich aniołów duchami, swe sługi ogniem płonącym.
5 將地立在根基上, 使地永不動搖。
Założyłeś fundamenty ziemi, tak że się nigdy nie zachwieje.
6 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
Okryłeś ją głębią jak szatą, wody stanęły nad górami.
7 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
Na twoje zgromienie rozbiegły się, a na głos twego grzmotu szybko pouciekały.
8 諸山升上,諸谷沉下, 歸你為它所安定之地。
Wzniosły się ponad góry, zniżyły się w doliny, na miejsce, które dla nich założyłeś.
9 你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
Wyznaczyłeś [im] granicę, aby jej nie przekroczyły ani nie powróciły, by okryć ziemię.
10 耶和華使泉源湧在山谷, 流在山間,
Wypuszczasz źródła po dolinach, [aby] płynęły między górami;
11 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
I napoiły wszystkie zwierzęta polne, dzikie osły gaszą [w nich] swoje pragnienie.
12 天上的飛鳥在水旁住宿, 在樹枝上啼叫。
Przy nich mieszka ptactwo niebieskie i śpiewa pośród gałęzi.
13 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
Nawadniasz góry ze swoich komnat, owocami twoich dzieł syci się ziemia.
14 他使草生長,給六畜吃, 使菜蔬發長,供給人用, 使人從地裏能得食物,
Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydła i zioła na użytek człowieka, żeby dobywał chleb z ziemi;
15 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
I wino, które rozwesela serce człowieka, i oliwę, od której rozjaśnia się twarz, i chleb, który krzepi serce ludzkie.
16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
Nasycone są drzewa PANA, cedry Libanu, które zasadził;
17 雀鳥在其上搭窩; 至於鶴,松樹是牠的房屋。
Na których ptaki mają swe gniazda; jedliny, na których bocian [ma] swój dom.
18 高山為野山羊的住所; 巖石為沙番的藏處。
Wysokie góry są dla górskich kozłów, a skały [są] schronieniem dla królików.
19 你安置月亮為定節令; 日頭自知沉落。
Uczynił księżyc, aby odmierzał czas; słońce zna swój zachód.
20 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
Sprowadzasz ciemność i nastaje noc, w której wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
21 少壯獅子吼叫,要抓食, 向上帝尋求食物。
Lwiątka ryczą za łupem i szukają swego pokarmu od Boga.
22 日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裏。
Słońce wstaje, schodzą się razem i kładą się w swoich jamach.
23 人出去做工, 勞碌直到晚上。
[Wtedy] wychodzi człowiek do swojej roboty i do swojej pracy aż do wieczora.
24 耶和華啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地滿了你的豐富。
O, jak liczne są twoje dzieła, PANIE! Wszystkie je uczyniłeś mądrze, ziemia jest pełna twego bogactwa.
25 那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
Oto morze wielkie i szerokie, w nim niezliczone istoty pełzające, zwierzęta małe i wielkie.
26 那裏有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
Po nim pływają okręty i Lewiatan, którego stworzyłeś, aby w nim igrał.
27 這都仰望你按時給牠食物。
Wszystko to czeka na ciebie, abyś dał im pokarm we właściwym czasie.
28 你給牠們,牠們便拾起來; 你張手,牠們飽得美食。
[Gdy] dajesz im, zbierają; gdy otwierasz swą rękę, sycą się dobrami.
29 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
[Lecz gdy] ukrywasz swe oblicze, trwożą się; gdy odbierasz im ducha, giną i obracają się w proch.
30 你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
[Gdy] wysyłasz twego ducha, zostają stworzone i odnawiasz oblicze ziemi.
31 願耶和華的榮耀存到永遠! 願耶和華喜悅自己所造的!
Niech chwała PANA trwa na wieki, niech się raduje PAN swymi dziełami.
32 他看地,地便震動; 他摸山,山就冒煙。
Patrzy na ziemię, a ona drży, dotyka gór, a dymią.
33 我要一生向耶和華唱詩! 我還活的時候,要向我上帝歌頌!
Będę śpiewał PANU, póki żyję; będę śpiewał memu Bogu, póki istnieję.
34 願他以我的默念為甘甜! 我要因耶和華歡喜!
Moje rozmyślanie o nim wdzięczne będzie, rozraduję się w PANU.
35 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
Niech zostaną wytraceni z ziemi grzesznicy i niech nie będzie już niegodziwych! Błogosław, moja duszo, PANA. Alleluja.

< 詩篇 104 >