< 詩篇 104 >
1 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華-我的上帝啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣服,
Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.
Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.
3 在水中立樓閣的棟樑, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;
Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.
Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.
Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.
7 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.
Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.
9 你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,
A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.
13 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.
14 他使草生長,給六畜吃, 使菜蔬發長,供給人用, 使人從地裏能得食物,
Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
15 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.
16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;
Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.
Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.
Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.
Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.
24 耶和華啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地滿了你的豐富。
O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.
25 那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.
Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
28 你給牠們,牠們便拾起來; 你張手,牠們飽得美食。
Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.
29 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
30 你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.
31 願耶和華的榮耀存到永遠! 願耶和華喜悅自己所造的!
Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
33 我要一生向耶和華唱詩! 我還活的時候,要向我上帝歌頌!
Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.
O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.
35 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.