< 詩篇 104 >
1 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華-我的上帝啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣服,
Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
3 在水中立樓閣的棟樑, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
9 你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
13 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 他使草生長,給六畜吃, 使菜蔬發長,供給人用, 使人從地裏能得食物,
Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
15 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 耶和華啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地滿了你的豐富。
Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
28 你給牠們,牠們便拾起來; 你張手,牠們飽得美食。
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
29 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
30 你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
[Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
31 願耶和華的榮耀存到永遠! 願耶和華喜悅自己所造的!
Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
33 我要一生向耶和華唱詩! 我還活的時候,要向我上帝歌頌!
Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
35 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.