< 詩篇 102 >
1 困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。 耶和華啊,求你聽我的禱告, 容我的呼求達到你面前!
Молитва вбогого, коли він слабне та перед Господнім лицем виливає мову свою. Господи, ви́слухай молитву мою, і блага́ння моє нехай ді́йде до Тебе!
2 我在急難的日子,求你向我側耳; 不要向我掩面! 我呼求的日子,求你快快應允我!
Не ховай від мене обличчя Свого́, в день недолі моєї — схили Своє ухо до ме́не, в день блага́ння озвися неба́вом до мене!
3 因為,我的年日如煙雲消滅; 我的骨頭如火把燒着。
Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої — немов ви́сохли в о́гнищі.
Як трава та — поби́те та ви́сохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій.
Від зо́йку стогна́ння мого прили́пли до тіла мого мої кості.
Уподо́бився я пелика́нові пустині, я став, як той пу́гач руїн!
Я безсонний, і став, немов пташка само́тня на да́сі.
8 我的仇敵終日辱罵我; 向我猖狂的人指着我賭咒。
Увесь день ображають мене вороги́ мої, ті, хто з мене кепку́є, заприсяглись проти мене!
І по́піл я їм, немов хліб, а напо́ї свої із плаче́м перемі́шую, —
10 這都因你的惱恨和忿怒; 你把我拾起來,又把我摔下去。
через гнів Твій та лютість Твою, бо підняв був мене Ти та й кинув мене́.
Мої дні — як похи́лена тінь, а я сохну, немов та трава!
12 惟你-耶和華必存到永遠; 你可記念的名也存到萬代。
А Ти, Господи, бу́деш повік пробува́ти, а пам'ять Твоя — з роду в рід.
13 你必起來憐恤錫安, 因現在是可憐她的時候, 日期已經到了。
Ти встанеш та змилуєшся над Сіо́ном, бо час учини́ти йому милосердя, бо прийшов речене́ць,
бо раби Твої покоха́ли й камі́ння його́, і порох його полюбили!
15 列國要敬畏耶和華的名; 世上諸王都敬畏你的榮耀。
І будуть боятись наро́ди Господнього Йме́ння, а всі зе́мні царі — слави Твоєї.
Бо Господь побудує Сіона, поя́виться в славі Своїй.
До молитви забутих зве́рнеться Він, і моли́тви їхньої не осоро́мить.
18 這必為後代的人記下, 將來受造的民要讚美耶和華。
Запишеться це поколі́нню майбу́тньому, і наро́д, який ство́рений буде, хвали́тиме Господа,
19 因為,他從至高的聖所垂看; 耶和華從天向地觀察,
бо споглянув Він із високо́сти святої Своєї, Господь зо́рив на землю з небе́с,
щоб почути зідха́ння ув'я́зненого, щоб на смерть прироко́ваних ви́зволити,
21 使人在錫安傳揚耶和華的名, 在耶路撒冷傳揚讚美他的話,
щоб розповіда́ти про Йме́ння Господнє в Сіоні, а в Єрусалимі — про славу Його,
коли ра́зом зберу́ться наро́ди й держа́ви служи́ти Господе́ві.
Мою силу в дорозі Він ви́снажив, дні мої скороти́в.
24 我說:我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!
Я кажу́: „Боже мій, — не бери Ти мене в половині днів моїх! Твої ро́ки — на вічні віки.
Колись землю Ти був закла́в, а небо — то чин Твоїх рук, —
26 天地都要滅沒,你卻要長存; 天地都要如外衣漸漸舊了。 你要將天地如裏衣更換, 天地就都改變了。
позникають вони, а Ти бу́деш стояти. І всі вони, як оде́жа, загинуть, Ти їх зміниш, немов те вбрання́, — і мину́ться вони.
Ти ж — Той Самий, а роки Твої не закі́нчаться!
28 你僕人的子孫要長存; 他們的後裔要堅立在你面前。
Сини Твоїх рабів будуть жити, а їхнє насіння стоя́тиме міцно перед обличчям Твоїм!“