< 詩篇 102 >
1 困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。 耶和華啊,求你聽我的禱告, 容我的呼求達到你面前!
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 我在急難的日子,求你向我側耳; 不要向我掩面! 我呼求的日子,求你快快應允我!
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 因為,我的年日如煙雲消滅; 我的骨頭如火把燒着。
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 我的仇敵終日辱罵我; 向我猖狂的人指着我賭咒。
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 這都因你的惱恨和忿怒; 你把我拾起來,又把我摔下去。
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 惟你-耶和華必存到永遠; 你可記念的名也存到萬代。
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 你必起來憐恤錫安, 因現在是可憐她的時候, 日期已經到了。
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 列國要敬畏耶和華的名; 世上諸王都敬畏你的榮耀。
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 這必為後代的人記下, 將來受造的民要讚美耶和華。
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 因為,他從至高的聖所垂看; 耶和華從天向地觀察,
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 使人在錫安傳揚耶和華的名, 在耶路撒冷傳揚讚美他的話,
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 我說:我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 天地都要滅沒,你卻要長存; 天地都要如外衣漸漸舊了。 你要將天地如裏衣更換, 天地就都改變了。
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 你僕人的子孫要長存; 他們的後裔要堅立在你面前。
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”