< 詩篇 102 >
1 困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。 耶和華啊,求你聽我的禱告, 容我的呼求達到你面前!
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 我在急難的日子,求你向我側耳; 不要向我掩面! 我呼求的日子,求你快快應允我!
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 因為,我的年日如煙雲消滅; 我的骨頭如火把燒着。
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 我的仇敵終日辱罵我; 向我猖狂的人指着我賭咒。
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 這都因你的惱恨和忿怒; 你把我拾起來,又把我摔下去。
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 惟你-耶和華必存到永遠; 你可記念的名也存到萬代。
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 你必起來憐恤錫安, 因現在是可憐她的時候, 日期已經到了。
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 列國要敬畏耶和華的名; 世上諸王都敬畏你的榮耀。
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 這必為後代的人記下, 將來受造的民要讚美耶和華。
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 因為,他從至高的聖所垂看; 耶和華從天向地觀察,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 使人在錫安傳揚耶和華的名, 在耶路撒冷傳揚讚美他的話,
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 我說:我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 天地都要滅沒,你卻要長存; 天地都要如外衣漸漸舊了。 你要將天地如裏衣更換, 天地就都改變了。
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 你僕人的子孫要長存; 他們的後裔要堅立在你面前。
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.