< 詩篇 102 >
1 困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。 耶和華啊,求你聽我的禱告, 容我的呼求達到你面前!
Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
2 我在急難的日子,求你向我側耳; 不要向我掩面! 我呼求的日子,求你快快應允我!
Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
3 因為,我的年日如煙雲消滅; 我的骨頭如火把燒着。
Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
8 我的仇敵終日辱罵我; 向我猖狂的人指着我賭咒。
Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
10 這都因你的惱恨和忿怒; 你把我拾起來,又把我摔下去。
zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
12 惟你-耶和華必存到永遠; 你可記念的名也存到萬代。
A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
13 你必起來憐恤錫安, 因現在是可憐她的時候, 日期已經到了。
Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
15 列國要敬畏耶和華的名; 世上諸王都敬畏你的榮耀。
Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
18 這必為後代的人記下, 將來受造的民要讚美耶和華。
Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
19 因為,他從至高的聖所垂看; 耶和華從天向地觀察,
Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
21 使人在錫安傳揚耶和華的名, 在耶路撒冷傳揚讚美他的話,
da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
24 我說:我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!
Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
26 天地都要滅沒,你卻要長存; 天地都要如外衣漸漸舊了。 你要將天地如裏衣更換, 天地就都改變了。
Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
28 你僕人的子孫要長存; 他們的後裔要堅立在你面前。
Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.