< 箴言 1 >
Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol )
Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
А они вребају своју крв и заседају својој души.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.