< 箴言 1 >
Prièe Solomuna sina Davidova, cara Izrailjeva,
Da se poznaje mudrost i nastava, da se razumiju rijeèi razumne,
Da se prima nastava u razumu, u pravdi, u sudu i u svemu što je pravo,
Da se daje ludima razboritost, mladiæima znanje i pomnjivost.
Mudar æe slušati i više æe znati, i razuman æe steæi mudrost,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
Da razumije prièe i znaèenje, rijeèi mudrijeh ljudi i zagonetke njihove.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
Poèetak je mudrosti strah Gospodnji; ludi preziru mudrost i nastavu.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Slušaj, sine, nastavu oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
Jer æe biti vijenac od milina oko glave tvoje, i grivna na grlu tvom.
Sine moj, ako bi te mamili grješnici, ne pristaj;
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
Ako bi rekli: hodi s nama da vrebamo krv, da zasjedamo pravome ni za što;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
Proždrijeæemo ih kao grob žive, i svekolike kao one koji slaze u jamu; (Sheol )
Svakojakoga blaga dobiæemo, napuniæemo kuæe svoje plijena;
Bacaæeš ždrijeb svoj s nama; jedan æe nam tobolac biti svjema;
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
Sine moj, ne idi na put s njima, èuvaj nogu svoju od staze njihove.
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
Jer nogama svojim trèe na zlo i hite da proljevaju krv.
Jer se uzalud razapinje mreža na oèi svakoj ptici;
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
A oni vrebaju svoju krv i zasjedaju svojoj duši.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Taki su putovi svijeh lakomijeh na dobitak, koji uzima dušu svojim gospodarima.
Premudrost vièe na polju, na ulicama pušta glas svoj;
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
U najveæoj vrevi vièe, na vratima, u gradu govori svoje besjede:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
Ludi, dokle æete ljubiti ludost? i potsmjevaèima dokle æe biti mio potsmijeh? i bezumni dokle æe mrziti na znanje?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Obratite se na karanje moje; evo, izasuæu vam duh svoj, kazaæu vam rijeèi svoje.
Što zvah, ali ne htjeste, pružah ruku svoju, ali niko ne mari,
Nego odbaciste svaki savjet moj, i karanja mojega ne htjeste primiti;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
Zato æu se i ja smijati vašoj nevolji, rugaæu se kad doðe èega se bojite;
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
Kad kao pustoš doðe èega se bojite, i pogibao vaša kao oluja kad doðe, kad navali na vas nevolja i muka.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Tada æe me zvati, ali se neæu odazvati; rano æe tražiti, ali me neæe naæi.
Jer mrziše na znanje, i straha Gospodnjega ne izabraše;
Ne pristaše na moj svjet, i preziraše sva karanja moja.
Zato æe jesti plod od putova svojih, i nasitiæe se savjeta svojih.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Jer æe lude ubiti mir njihov, i bezumne æe pogubiti sreæa njihova.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Ali ko me sluša, boraviæe bezbrižno, i biæe na miru ne bojeæi se zla.