< 箴言 1 >

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.

< 箴言 1 >