< 箴言 1 >
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.