< 箴言 1 >

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
3 使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
4 使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
5 使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
9 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
10 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
13 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
14 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
17 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
20 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
24 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
25 反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
29 因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
31 所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »

< 箴言 1 >