< 箴言 1 >

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
Salomon, Davidin pojan, Israelin kuninkaan sananlaskut;
2 要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
Oppia viisautta ja kuritusta, ymmärtää tiedon puhetta,
3 使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
Vastaanottaa ymmärryksen neuvoa, vanhurskautta, oikeutta ja siveyttä;
4 使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
Että tyhmät viisaaksi tulisivat ja nuorukaiset taidon ja ymmärryksen saisivat.
5 使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
Joka viisas on, se kuulkaan, että jän viisaammaksi tulis; ja joka toimellinen on, se ottakoon neuvon,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
Että hän ymmärtäis sananlaskut ja niiden selityksen, viisasten opin ja heidän tapauksensa.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
Herran pelko on viisauden alku; tyhmät hylkäävät viisauden ja opin.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Poikani kuule isäs kuritusta, ja älä hylkää äitis käskyä!
9 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
Sillä se on sinun sinun pääs päällä otollinen kaunistus, ja käädyt kaulassas.
10 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
Poikani! jos pahanjuoniset sinua sinua houkuttelevat, niin älä heihin suostu.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
Me nielemme hänen, niinkuin helvetti elävältä, ja hurskaan niinkuin hautaan pudotamme; (Sheol h7585)
13 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
Me löydämme kaikellaista kallista tavaraa, ja täytämme huoneemme saaliista;
14 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
Koettele meidän kanssamme: meillä kaikilla pitää yksi kukkaro oleman:
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä.
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan.
17 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
Sillä turhaan verkot viritetään lintuin silmäin edessä.
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Niin kaikki ahneet tekevät, ja ahneus on isännillensä surmaksi.
20 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
Viisaus ulkona valittaa, ja kadulla äänensä ilmoittaa.
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
Kuinka kauvan te tyhmät tahdotte olla taitamattomat, ja pilkkakirveet rakastaa naurua? ja te hullut vihata opetusta?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Kääntäkäät itsenne minun kuritukseni puoleen: katso, ja minä tuon teille henkeni edes, ja ilmoitan teille sanani;
24 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria,
25 反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
Te hylkäsitte kaiken neuvoni, ja ette tahtoneet kuritustani;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
Niin minä myös nauran teidän vahinkoanne, ja pilkkaan teitä, kuin teidän päällenne tulee se, jota te pelkäätte,
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
Kuin se tulee, jota te pelkäätte, niinkuin rajuilma, ja tuska niinkuin tuulispää; kuin teidän päällenne tulee ahdistus ja vaiva.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Silloin he minua avuksensa huutavat, ja en minä kuule heitä: varhain he etsivät minua, ja ei löydä minua.
29 因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
Että he vihasivat opetusta, ja ei ottaneet vastaan Herran pelkoa,
30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
Eikä tyytyneet minun neuvooni, mutta laittivat kaiken kuritukseni;
31 所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
Niin pitää heidän syömän tiensä hedelmästä, ja neuvostansa ravituksi tuleman.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Sillä tyhmäin himo tappaa heidät, ja hulluin onni kadottaa heidät.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Mutta joka minua kuulee, hän asuu turvallisesti, ja ei mitään pahaa pelkää.

< 箴言 1 >